top of page

5 erreurs d'Anglais à bannir absolument au bureau

Dernière mise à jour : 21 janv.


Vous dites "I speak good" ou "Deadline until Friday" ? Attention !

Ces erreurs courantes nuisent à votre crédibilité. Découvrez comment les corriger pour un anglais pro impeccable.


Vous avez préparé votre présentation. Vous connaissez vos chiffres par cœur. Votre accent est charmant (le fameux "French Touch" qui plaît tant).

Et pourtant... la crédibilité professionnelle ne tient pas qu'à l'expertise technique. Elle tient aussi à la précision de votre langage.


En milieu professionnel, avoir un accent français n'est pas un problème.

En revanche, faire des fautes de grammaire basiques envoie le signal que vous avez un niveau plutôt débutant, que ce soit le cas ou pas. Cela peut, involontairement, nuire à l'autorité de votre discours.


Aujourd'hui, nous allons corriger ensemble 5 fautes courantes que vous faites peut-être sans vous en rendre compte, pour booster votre impact à l'oral comme à l'écrit.


Erreur n°1 : dire "I speak very good" en entretien


C'est l'erreur classique qui peut faire grimacer un recruteur dès les premières minutes.


Le problème : en français, nous utilisons souvent "bon" de manière générique.

En anglais, la distinction entre l'adjectif et l'adverbe est stricte.

Dire "I speak good" ou "I work good" revient littéralement à dire "je parle bon" ou "je travaille bon".


La règle à retenir :


  • GOOD est un adjectif. Il qualifie un nom.

    • Exemple : "this is a good report". (C'est un bon rapport)


  • WELL est un adverbe. Il qualifie un verbe.

    • Exemple : "you handled the negotiation well". (Vous avez bien géré la négociation).


L'exemple pour ne plus jamais oublier :

"You did a good job." (Vous avez fait du bon travail).
"You did the job well." (Vous avez bien fait le travail).


Erreur n°2 : Rater une deadline à cause de "By" et "Until"


Celle-ci est plus dangereuse, car elle peut engendrer de réels conflits d'agenda au sein de vos équipes internationales.


Le problème : Les francophones ont tendance à traduire "jusqu'à" ou "pour" de manière interchangeable. Or, en anglais business, la nuance change toute l'organisation.


La nuance qui fait la différence :


  1. UNTIL = la durée : utilisez until pour décrire une action qui continue jusqu'à un certain moment, puis s'arrête.

    • Exemple : "I will work on this file until 5 p.m."

    • (Je travaille dessus (en continu) jusqu'à 17 h, ensuite j'arrête.)


  2. BY = la date butoir : utilisez by pour indiquer une deadline. L'action doit être finie avant ce moment-là.

    • Exemple : "Please send me the report by 5 PM."

    • (Je dois avoir reçu le rapport avant 17h (au plus tard).


Contexte Business : Si votre manager vous dit "finish this by Friday", il attend le résultat sur son bureau vendredi matin.

Si vous avez compris "I have until Friday to do it", vous risquez de passer votre vendredi à travailler dessus alors qu'il est déjà trop tard !


Erreur n°3 : être "on time" ou "in time" ?


En français, on traduit souvent les deux par "être à l'heure" ou "être à temps".

En anglais, la différence est une question de contexte (et parfois de stress !).


La règle :

  • ON TIME = la ponctualité : c'est l'heure prévue, l'heure officielle.

    • Exemple : "The meeting started on time." (La réunion a commencé à 14h00 pile (comme prévu).

  • IN TIME = le délai (avant qu'il soit trop tard) : c'est la notion d'arriver juste avant une échéance ou une catastrophe. Il y a souvent une notion de justesse.

    • Exemple : "I arrived at the airport in time to catch my flight." (j'ai failli le rater).


Mise en situation : pour votre prochain rendez-vous client, soyez on time (ponctuel).

Si vous devez sauver un dossier urgent avant la clôture du budget, assurez-vous de le faire in time.


Erreur n°4 : la lourdeur du "the report of my colleague"



Le problème : en français, nous utilisons "de" :

La voiture de mon père, le rapport de mon collègue, la décision du patron.


La solution : le Génitif ('s) : en anglais, on privilégie la fluidité.

  • Si le possesseur est une personne (ou une entreprise/animal), on utilise 's.

  • Si le possesseur est une chose, on garde OF.


Comparaison :

Lourd : "The office of the manager is big." ✅ Pro : "The manager's office is big."

Lourd : "I'm waiting for the decision of the company." ✅ Pro : "I'm waiting for the company's decision."


Adopter cette structure rendra votre discours immédiatement plus dynamique.


Erreur n°5 : la double négation ("I don't need no help")


Le problème : dans la culture populaire (chansons, films, séries), vous entendez souvent "I don't know nothing" ou "I ain't got no money", mais c'est une faute grammaticale majeure. C'est comme si on disait "je ne sais pas rien", ou bien "je n'ai pas pas d'argent) : négation + négation = affirmation : si vous ne savez pas rien, cela veut dire que vous savez quelque chose. Idem, si vous n'avez pas pas d'argent, cela veut dire que vous avez de l'argent.


La correction : vous n'avez droit qu'à une seule négation par phrase.

  • Soit vous utilisez le verbe négatif : "I do not need any help."

  • Soit vous utilisez le mot négatif : "I need no help." (Plus formel et direct).


Mais jamais les deux ensemble !


Conclusion


Vous l'aurez compris, l'anglais professionnel est avant tout une question de nuances.

En remplaçant "I speak good" par "I speak well" ou en maîtrisant vos prépositions de temps, vous montrez à vos interlocuteurs que vous maîtrisez les codes du business international.

C'est ce genre de détails qui transforme un "anglais correct" en un "anglais excellent".



🎁 TON KIT DE PRÉPARATION OFFERT : 

Tu veux aller plus loin et tester ton niveau réel (Grammaire + Business) ?

Ce que tu vas recevoir gratuitement :

  • 📊 Ton Quiz de niveau pour te situer

  • ✅ La Checklist indispensable pour ne plus faire d'erreurs

  • 📩 6 jours de Coaching offerts

Commentaires


© 2025 Rock That TOEIC | Tous droits réservés  
📍 Cours de préparation au TOEIC en ligne & formations intensives   
📧 Contact : rock.that.toeic@gmail.com | 📱 0777341218  

bottom of page